您的当前位置:全部分类图书 > 诗歌散文 > 外国诗歌

我的孤独是一座花园(阿多尼斯诗选)(精)

定 价 48.00
售 价
配送至
浙江杭州
运费5元,满59包邮!
收货地址
其他地址
请选择
请选择
请选择
北京
天津
河北
山西
内蒙古
辽宁
吉林
黑龙江
上海
江苏
浙江
安徽
福建
江西
山东
河南
湖北
湖南
广东
广西
海南
重庆
四川
贵州
云南
西藏
陕西
甘肃
青海
宁夏
新疆
销量 1178 件
数量
-
+
库存:181

收藏

服务
  • 出版社:译林
  • ISBN:9787544775120
  • 作者:(叙利亚)阿多尼斯|译者:薛庆国
  • 页数:282
  • 出版日期:2018-10-01
  • 印刷日期:2018-10-01
  • 包装:精装
  • 开本:32开
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。 选译者薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。有《阿拉伯文学大花园》《中国文化在阿拉伯》等五部著作,《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》《意义天际的书写:阿多尼斯文选》《纪伯伦全集》《老子》(汉译阿)等十余部译作。
  • 《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。   他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。   他往往超越阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。   他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。   他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。   阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一种死亡”。
  •  阿多尼斯 原名阿里?艾哈迈德?赛义德?伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。   阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让?马里奥外国文学奖和马克斯?雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳?卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
  • 什么是诗歌精神?
    “风与光的君王
    《*初的诗篇》选译
    你的眼睛和我之间
    外套
    小路(节选)
    我与光一起生活
    《风中的树叶》选译
    风中的树叶(节选)
    *望的话语
    《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
    堕落
    对话
    罪过的语言
    风的君王
    我把岁月交给
    愿望
    我对你们说过
    **,我有自己的语言
    背叛
    死去的神灵
    致西西弗
    祖国
    声音

    亚当
    没有死亡的挽歌
    《随日夜的领地而变化迁徙》选译
    昼与夜之树
    《戏剧与镜子》选译
    二十世纪的镜子
    贝鲁特的镜子:1967
    《对应与初始》选译
    儿童
    *初的书
    *初的爱恋
    *初的姓名
    *初的话语
    《围困》选译
    沙漠(之一,节选)
    致故去一瞬的歌
    致意义的歌
    致写作的歌
    《纪念朦胧与清晰的事物》选译
    短章集锦
    《书:昨天,空间,现在》(**卷)选译
    札记
    《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
    T城
    Z城
  • 风的君王 我的旗帜列成一队,相互没有纠缠, 我的歌声列成一队。
    我正集合鲜花,动员松柏, 把天空铺展为华盖。
    我爱,我生活, 我在词语里诞生, 在早晨的旌旗下召集蝴蝶, 培育果实; 我和雨滴 在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜。
    我向星辰下令,我停泊瞩望, 我让自己登基, 做风的君王。
    我把岁月交给…… 我把岁月交给深渊 任它在我的坐骑下起起伏伏 我在双眼里挖掘我的坟墓 我是鬼魅的主人,我把同类交给他们 昨天,我把语言也向他们交付 我对着历史失落地哭泣 踉踉跄跄,哭声从唇间跌出 我向着恐惧哭泣,我肺里 燃烧着绿色的恐惧之树 我是鬼魅的主人,我唤醒他们 用我的血和喉咙驱赶他们 太阳是一只云雀,我把我的绞索扔去 风,是我的帽子。
    短章集锦 每一个瞬间, 灰烬都在证明它是未来的宫殿。
    夜晚拥抱起忧愁, 然后解开它的发辫。
    关上门, 不是为了幽禁欢乐, 而是为了解放悲伤。
    他埋头于遗忘的海洋, 却到达了记忆的彼岸。
    他说:月亮是湖,他的爱是舟。
    但岸陆表示怀疑。
    正是他的欢乐, 为他的忧愁定制了琴弦。
    日子, 是时光写给人们的信, 但是不落言筌。
    时光是风, 自死亡的方向吹来。
    如果白昼能说话, 它会宣讲夜的福音。
    插入忧愁的发辫中, 夜晚之手是温柔的。
    冬是孤独, 夏是离别, 春是两者之间的桥梁, 唯独秋,渗透所有的季节。
    白昼不会睡眠, 除非在夜晚的怀抱里。
    往昔是湖泊, 其中只有一位泳者:记忆。
    光明只在醒觉时工作, 黑暗只在睡眠中工作。
    夜之梦, 是我们织就白昼衣裳的丝线。
    如果天空会哭泣, 如同乌云所言, 那么风便是泪的历史。
    音乐传来, 来自风弹奏的树上。
    雨是风的拄杖, 风是雨的秋千。
    风,教授沉默; 尽管它从不停止言说。
    炊烟是庄稼, 只有风之镰 把它收割。
    **,为患病的风儿悲伤, 夹竹桃没有起舞。
    孤独是一座花园, 但其中只有一棵树。
    我对水仙怀有好感, 但我的爱属于另一种花, 我叫不出它的名字。
    干渴, 但只有我得不到的水, 让我止渴。
    高峰过后便是下坡?我不信: 高处永远将人引向*高。
    你对自己说的一切, 你都会对别人说, 即便你无意如此。
    据说,仿效是容易的, 噢,但愿我能仿效大海! 有时候, 太阳不能把你照亮, 一支蜡烛却能照亮。
    但愿我产生愿望的能力, 胜于我实现愿望的能力。
    孤独的男人:一翼翅膀; 孤独的女人:被折断的翅膀。
    好吧,我将从孤独中脱身, 但是,去往何处? 我站在镜子前, 不是为了看自己, 而是为了确认: 我所见的真是我吗? 我说太阳是另一个阴影, 但我没有证据; 我说月亮是另一团火焰, 我有许多证据。
    我往昔的日子是座坟, 但其中没有尸体。
    我的记忆真是奇怪: 一座长满各式草木的花园, 就是见不到果实。
    我认识的所有词语, 都变成忧愁的森林。
    那个夜晚,我为什么觉得: 天空是夜的竖琴, 星辰是绷断的琴弦? 是因为我独自入眠吗? 现在我明白了: 为什么那些只梦见光明的人, 有时候也会赞美黑暗。
    写作吧: 这是*佳的方式, 让你阅读自己,聆听世界。
    时间已经错过, 你无法成为自己,无法了解你是谁。
    童年已经逝去。
    女人: 能降下泪水的云。
    生命,是死神服用的灵丹; 所以死神***。
    *望长着手指, 但它只能抓住 死去的蝴蝶。
    乌云也有思想, 由闪电记载, 由惊雷传达。
    爱,是持续瞬间的永恒, 恨,是仿佛永存的瞬间。
    规则, 往往是重复的例外。
    无论我们身在何处,都有泥土伴随, 那是永恒的相会; 无论我们身在何处,都有时光伴随, 那是永恒的离别。
    大海没有时间 与沙子交谈, 它永远忙于谱写浪涛。
    如果大海是森林, 那么词语便是飞鸟。
    万物都会走向死亡, 只有人除外, 是死亡向他走来。
    *望是习惯, 希望是创新。
    *遥远的光亮, 比离我们*近的黑暗还要靠近我们: 距离,通常只是神话。
    不,是生命在发号施令, 死神只是忠实的记录员。
    快乐长着翅膀, 但它没有躯体; 忧愁有着躯体, 但它没有翅膀。
    水是永恒的躁动者, 石头在睡眠中歌唱。
    玫瑰的影子, 是一朵凋谢的玫瑰。
    跪曲着,黑暗降生了; 挺立着,光明降生了。
    花儿是眼里的一个季节, 芬芳是心中的一个季节。
    书写是正在兴建却不会竣工的房舍, 由那个流浪的家庭居住:文字。
    *纯洁的话语是从上天嘴里降下的, 可是,它被称为堕落的话语。
    是的,光明也会下跪, 那是对着另一片光明。
    鸟儿拒*歌唱, 在不懂得静默的田间。
    黑暗生来便是瘫子, 光明一降生便行走。
    月亮真是无知,它的荣耀真是虚妄: 不懂得与任何一颗星星交谈, 也不认识一个字眼; 而所谓的月光, 不过是它借来的外衣。
    太阳即使在忧愁的时候, 也要披上光明的衣裳。
    黑暗是包围四周的暴君, 光明是前来解救的骑士。
    死亡来自背后, 即使它看上去来自前方: 前方只属于生命。
    群体书写历史, 个人阅读历史。
    舌头由于说话太多而生锈, 眼睛由于梦想太少而生锈。
    有时候,*美妙的灯盏, 并不是为看清光明 而是为看清影子 而点亮的灯盏。
    疯狂是个儿童, 在理智的花园里, 做着*美好的游戏。
    幻想是种典礼, 我们无法举行, 除非是在现实的厅堂里。
    石头的生命不会终结, 因为它死一般地活着。
    就连风儿, 也希望化为 蝴蝶牵引的辇车。
    我自幼便受过伤, 我自幼就懂得: 是伤口创造了我。
    时光: 在欢乐中浮游, 在忧愁中沉积。
    太阳不说“是”, 也不说“否”, 它说的是它自己。
    你的抵达, 往往是你真正行程的开始。
    *明亮的闪电, 来自心头; 同样来自心头, 还有*乌黑的云团。
    跟小草作战, 却向荆棘投降—— 这是*时髦的英雄。
    诗人啊,你的祖国, 就是你必定被逐而离去的地方。
    无论你如何疯狂, 你的疯狂都不足以 改变这个世界。
    爱是我们往昔的脚步, 往昔是我们将至的尘土。
    诗歌是天堂, 但它永远在 语言的疆域流浪。
    他跳下**, 从高高的窗口: 这是坠落, 还是飞翔? 遗忘有一把竖琴, 记忆用它弹奏 无声的忧伤。
    你的童年是小村庄, 可是, 你走不出它的边际, 无论你远行到何方。