您的当前位置:全部分类图书 > 哲学宗教 > 宗教 > 基督教

古新圣经残稿(共9册)(精)/中国和欧洲文化交流史文献丛刊

定 价
售 价
配送至
收货地址
其他地址
数量
-
+
服务
  • 出版社:中华书局
  • ISBN:9787101100686
  • 作者:李奭学//郑海娟|主编:张西平//任大援|校注:贺清泰
  • 页数:3512
  • 出版日期:2014-11-01
  • 印刷日期:2014-11-01
  • 包装:精装
  • 开本:32开
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字数:2015千字
  • 李奭学编著的《古新圣经》之所以为“残稿”,
    因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The
    Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七
    卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译
    写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之
    ,书序史上罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落
    尼莫(St.Hieronymus or St.Jerome, c.347-420
    )因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前
    43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天
    神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚
    信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托
    人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,
    可谓天主教“有意”用白话书写最明显的例子,也是
    《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清
    末以前最重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓
    “有意”为之的白话文书写成果。
    《古新圣经残稿》开译于1790年代,但因属残稿
    ,加以教廷传信部不准刊刻,所以不完全可以信仰文
    本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经
    》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的
    意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅
    在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,
    我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣
    经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。
  • **册
    序言
    编序
    導論
    凡例
    《聖經》之序
    再序
    一 化成之經
    二 造成經
    三 救出之經
    第二册
    四 肋未子孫經
    五 數目經
    六 第二次傳法度經
    七 若穌耶之經
    八 審事官經並序 禄德經
    第三册
    九 眾王經書並序眾王經·卷一
    一〇 眾王經·卷二
    ……
    第四册
    第五册
    第六册
    第七册
    第八册
    第九册
  • 内容提要
  • 目录