您的当前位置:全部分类图书 > 诗歌散文 > 外国诗歌

神曲(译文名著精选)

定 价
售 价
配送至
收货地址
其他地址
数量
-
+
服务
  • 出版社:上海译文
  • ISBN:9787532752522
  • 作者:(意大利)但丁|译者:朱维基
  • 页数:695
  • 出版日期:2011-01-01
  • 印刷日期:2014-10-01
  • 包装:平装
  • 开本:32开
  • 版次:1
  • 印次:4
  • 字数:285千字
  • 但丁一生著作甚丰,其中*有价值的无疑是《神曲》。这部作品通过作者与地狱、炼狱及天国中各种**人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。在这部长达一万四千余行的史诗中,但丁坚决反对中世纪的蒙昧主义,表达了执着地追求真理的思想,对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。
  • 但丁,意大利著名诗人,在西方 文学史上,享有与荷马、莎士比亚齐名的美誉,他用 了十多年时间完成的旷世之作《神曲》代表了中世纪 文学的最高成就。 《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式, 描 写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三 卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三 十三 篇,加上序共一百篇。诗人描述了他在一三○○年复 活 节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲 、 强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头 , 古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋 的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历 了 惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱, 最 后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后, 终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想 已与上帝的意念融洽无问,整篇诗到此戛然而止。 但丁在游历地狱和炼狱时,遇到的不少灵魂生前 都是历史上或当时的著名人物,诗篇的字里行间充满 寓意,也具有很强的神学和宗教色彩。
  • 地狱篇
    **歌 序曲:维吉尔救助但丁
    第二歌 维吉尔叙述俾德丽采的请求
    第三歌 可畏的铭文和黑色的江河
    第四歌 **圈:林菩狱;善良的异教徒
    第五歌 第二圈:里米尼的弗兰采斯加
    第六歌 第三圈:饕餮者
    第七歌 第四圈:吝啬者和浪费者
    第八歌 第五圈:愤怒者
    第九歌 第六圈:复仇**和天使
    第十歌 第六圈:乌勃提的法利那太
    第十一歌 罪恶的分类和罪人的分布
    第十二歌 第七圈:**环。施暴力于邻人者
    第十三歌 第七圈:第二环。**者的树林
    第十四歌 第七圈:第三环。蔑视上帝者
    第十五歌 第七圈:第三环。但丁与一个伟大的老师相会
    第十六歌 第七圈:第三环。佛罗伦萨的三个伟大的市民
    第十七歌 第七圈:第三环。奇妙的向下飞行
    第十八歌 第八圈:**断层。淫媒和诱奸者 第二断层。阿谀者
    第十九歌 第八圈:第三断层。买卖圣职的教皇们
    第二十歌 第八圈:第四断层。占卜者。孟都亚的起源
    第二十一歌 第八圈:第五断层。贪官污吏
    第二十二歌 第八圈:第五断层。恶鬼的趣剧
    第二十三歌 第八圈:第六断层。穿铅袈裟的伪善者
    第二十四歌 第八圈:第七断层。盗贼与蛇
    第二十五歌 第八圈:第七断层。五个盗贼的变形
    第二十六歌 第八圈:第八断层。恶谋士:尤利西斯
    第二十七歌 第八圈:第八断层。归多·达·蒙番尔脱洛与菩尼腓斯教皇
    第二十八歌 第八圈:第九断层。散播不睦者
    第二十九歌 第八圈:第十断层。伪造金银者
    第三十歌 第八圈:第十断层。亚当谟师傅和特洛伊的赛农
    第三十一歌 下降:围着深渊耸立的巨人们
    第三十二歌 第九圈:该隐狱;安泰诺狱
    第三十三歌 安泰诺狱。乌哥利诺和他的在塔楼中的孩子们
    第三十四歌 第九圈:犹大狱。从琉西斐通到光明的道路
    炼狱篇
    **歌 复活节的黎明
    第二歌 天使的舵手
    第三歌 炼狱前界
    第四歌 开始登山
    第五歌 三个高贵灵魂的惨死
    第六歌 意大利“暴风雨的声音”但丁
    第七歌 疏懒的帝王们
    第八歌 与逝世的阴魂幸福的会见
    第九歌 象征的门
    第十歌 雕刻着奇妙事迹的墙
    第十一歌 骄傲者成为卑谦者
    第十二歌 画上图的地面
    第十三歌 西挨那的才比亚
    第十四歌 多斯加纳和罗曼亚人的堕落
    第十五歌 天国的宝藏:容忍的异象
    第十六歌 马可·伦巴杜谈论伦巴底的惨状
    第十七歌 在第二夜中的有益谈话
    第十八歌 谈论爱和自由意志的性质
    第十九歌 一个阡悔的教皇——阿德里安五世
    第二十歌 一个伟大皇室的***
    第二十一歌 诗人史泰喜斯
    第二十二歌 三诗人边行边谈
    第二十三歌 但丁与故友相遇
    第二十四歌 兴高采烈的节制食欲者
    第二十五歌 阴魂的灵的结构
    第二十六歌 但丁与两个近代的先辈相遇
    第二十七歌 但丁的意志受到火炼
    第二十八歌 山顶上的地上乐园
    第二十九歌 神圣的仪仗
    第三十歌 俾德丽采谴责但丁
    第三十一歌 饮忘川但丁得睹仙姿
    第三十二歌 教会邪恶时日的寓言
    第三十三歌 诗人洁净后上登诸星天
    天堂篇
    **歌 但丁与俾德丽采同登天堂
    第二歌 月轮天
    第三歌 月轮天中的女精灵
    第四歌 疑难问题的解答
    第五歌 誓约与自由意志;上登水星天
    第六歌 罗马在救赎人类上的功能
    第七歌 人类的赎罪
    第八歌 金星天
    第九歌 一个贵妇和一个诗人作了预言
    第十歌 日轮天:哲人的星环
    第十一歌 圣托马斯·阿奎那赞美圣方济
    第十二歌 圣菩那文图拉赞美圣多密尼克
    第十三歌 阿奎那的谈话配上天乐
    第十四歌 所罗门谈灵体。火星天里十字形的银河
    第十五歌 卡嘉归达回忆佛罗伦萨的英雄时代
    第十六歌 佛罗伦萨的四十个高贵家族
    第十七歌 但丁的放逐和辩白
    第十八歌 温和的木星天里正义的象征
    第十九歌 象征的鹰谈论神圣的正义
    第二十歌 鹰继续谈话
    第二十一歌 土星天
    第二十二歌 圣本尼提克里特;但丁降生时的星宿
    第二十三歌 被救赎者群的幻象
    第二十四歌 圣彼得考试但丁关于信心的问题
    第二十五歌 圣雅各考试但丁关于希望的问题
    第二十六歌 圣约翰考试但丁关于爱的问题
    第二十七歌 飞向水晶天
    第二十八歌 天上的天使们
    第二十九歌 天使的创造和性质
    第三十歌 天上的蔷薇
    第三十一歌 俾德丽采派遣圣伯纳特到但丁那里
    第三十二歌 神秘的圆形剧场里的级位
    第三十三歌 *后的幻象
  • **歌 序曲:维吉尔救助但丁 就在我们人生旅程的中途, 我在一座昏暗的森林之中醒悟过来, 因为我在里面迷失了正确的道路。
    唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、 如何原始的森林地是多难的一件事呀, 我一想起它心中又会惊惧! 那是多么辛酸,死也不过如此; 可是为了要探讨我在那里发见的善, 我就得叙—叙我看见的其他事隋。
    我说不清我怎样走进了那座森林, 因为在我离弃真理的道路时, 我是那么睡意沉沉。
    但在我走到了那边一座小山的脚边以后 (那使我心中惊惧的溪谷, 它的尽头就在那地方), 我抬头一望,看到小山的肩头 早已披着那座“行星”的光辉, 它引导人们在每条路上向前直行。
    于是,在我那么凄惨地度过的一夜 不断地在我的心的湖里 震荡着的惊惧略微平静了。
    好像一个人从海里逃到了岸上, 喘息未定,回过头来 向那险恶的波涛频频观望: 我的仍旧在向前飞奔的心灵 就像那样地回过来观看 那座没有人曾从那里生还的关口。
    我让疲乏的身体休息了片刻, 又顺着那座荒崖前行, 我的后脚总是踏得稳些。
    看呀,在陡坡差不多开头的地方, 有一头“豹”,轻巧而又十分矫捷, 身上披着斑斓的皮毛。
    它不从我的面前走开; 却那么地挡住我的去路, 我几次想要转身折回。
    那是在拂晓时分, 太阳正和那些星辰一起匕升, 当“神爱”*初使这些美丽的事物运行时 它们是和太阳在一起的: 因而**中的这个时辰, 一年中的这个温和的季节, 都使我对克服这皮毛斑斓的野兽 怀着极大的希望;可是并不,我却因看到 一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。
    他直挺着头,带着剧烈的饿火, 似乎要向我身上扑来; 甚至空气也似乎因此而震惊; 还有一只“母狼”,她的瘦削 愈显得她有着无边的欲望; 她以前曾使许多人在烦恼中生活。
    她的容貌之恐怖 使我的心头变得这么沉重, 我竟失去了登陟的希望。
    如同一个渴望求利的人 在失败临头的时候 哀声哭泣,心中百般痛苦: 那只不肯安静的畜生就把我 弄得这样,她向我走来, 一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。
    当我向下退去的时候, 在我的眼前出现了一个人, 他似乎因长久的沉默而声音微弱。
    当我看到他站在那穷荒之中时, 我叫道:“可怜可怜我呀, 不论你是谁,是鬼魂还是活人!” 他回答我说:“不是人,我曾经是人; 我的父母是伦巴人, 但都是孟都亚的公民。
    我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些; 在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马, 那是虚伪说谎的神祗猖獗的时期。
    我曾经是一个诗人,歌唱过 安吉西斯的那位公正的儿子, 他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自特洛伊。
    但是你,为什么你又归于不宁? 为什么不去攀登那幸福的山, 那山是一切欢乐的开端和原因?” “那末你就是那位维吉尔,是那喷涌出 如此丰富的语言之流的源泉吗?” 我带着羞赧的容颜回答他。
    “哦其他诗人们的荣誉和光明! 但愿那使我探索你的诗卷的 长久的热眈与极大的爱好于我有补。
    你是我的大师和我的先辈; 我单单从你那里取得了 那使我受到荣誉的美丽的风格。
    请看那只我从她那里折回的畜生; 帮助我摆脱她,你载誉的圣哲; 因为她使我全身的筋脉震晾。” “你必须走另一条道路,” 他看到我哭时回答说, “假使你想要逃离这荒凉的地方: 因为这只你因她而哭的畜生 不让人们在她的身边经过; 她要把他们纠缠得直到丧身; 她的秉性是那么乖戾和凶恶, 她竟无法满足自己贪得无厌的食欲; 吃了之后,她比先前*为饥饿。
    她与许多野**配过, 而且还要与*多的野**配, 直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’来临。
    他不愿靠土地或财货来活命, 却要靠智慧,靠爱,靠刚勇; 他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。
    他将成为那谦卑的意大利的救星, 贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯, 和尼索斯曾为之负伤而授命; 他将要把她从每座城市中赶走, 直到他把她重新打人地狱; 当初是嫉妒把她从那里放出。
    所以我为你考虑,认为这样于你*好, 就是你跟从我;我将做你的导者, 领你经过一处永劫的地方, 在那里你将听到*望的呼叫, 将看到古代的鬼魂在痛苦之中, 他们每一个都祈求第二次的死; 然后你将看到安于净火中的精魂: 因为他们希望会加入蒙庥之群, 不论那是在什么时候; 然后,假使你愿意上升, 将有一位比我高贵的仙灵来领导你; 在我分手时我将把你交给她: 因为那主宰天国的‘上皇’, 为了我背叛他的律法, 不准我走进他的城邑。
    凡是他所统治和掌握全权的地方, 他的城邑,他的宝座也就在那里: 哦,他所选去的人是有福了!” 我对他说:“诗人,我恳求你, 凭那你所不知道的上帝之名: 为了我可以逃开这种邪恶和*大的邪恶, 请把我领到你刚才说过的地方去, 好让我看到‘圣彼得之门’, 好那些你讲得那么凄惨的鬼魂。” 于是他行动了,而我在他后面追随。
    P3-10
  • 编辑推荐语
  • 内容提要
  • 目录
  • 精彩试读