您的当前位置:全部分类图书 > 小说 > 社会小说

葬礼之后/阿加莎·克里斯蒂作品

定 价
售 价
配送至
收货地址
其他地址
数量
-
+
服务
  • 包装:平装
  • 出版社:新星
  • ISBN:9787513316972
  • 作者:(英)阿加莎·克里斯蒂|译者:苏国梁
  • 页数:259
  • 出版日期:2014-12-01
  • 印刷日期:2014-12-01
  • 开本:32开
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字数:131千字
  • 阿加莎·克里斯蒂官方网站***0作品
    《葬礼之后(阿加莎·克里斯蒂作品)》,一部经典的推理小说,让我们一直猜测,一直错误的猜测,直到*后一页。
    故事结局出乎意料,让人大呼过瘾!细细品味好几遍,回头再读几遍,把思绪好好整理,才能慢慢慢慢的体会出它的*妙。
    阿加莎对贪欲*精彩的刻画,面对利益,人性是如此脆弱与不堪。
  • 阿加莎·克里斯蒂所著《葬礼之后(阿加莎·克 里斯蒂作品)》讲述理查德·阿伯内西在死前留下了 一大笔财产。在他的葬礼之后,他的妹妹、行为举止 总是颇为奇怪的科拉小姐竟说了这样的话——“可他 是被谋杀的,不是吗?”次日,科拉在家中的床上惨 遭杀害。 六个遗产受益人均有作案动机,每个人都恰巧没 有不在场证明!这桩“有趣”的案件令波洛陷入窘境 ……他能否从和家族成员的对话中抽丝剥茧并发现蛛 丝马迹?迷雾重重,真相直到故事最后才被揭开!
  • 正文
  • 吉尔克里斯特小姐将黑色礼帽稳稳地戴在头顶, 把一绺落在外面的灰发塞回帽子里。死因审判定在中 午十二点,现在才将近十一点二十分。她想,这件灰 色大衣和裙子看上去很不错。她还给自己买了一件黑 色上衣。她本希望能穿全黑的,但那超出了她的经济 能力。她环视这间整洁的小卧室,墙上挂满写生画— —布里克瑟姆海港、卡金顿铁匠铺、安斯蒂河湾、基 扬斯河湾、伯尔弗莱生港、巴巴柯姆海湾等。所有画 上都有科拉.兰斯科内特龙飞凤舞的签名。她的目光 停留在自己格外喜爱的那一幅上,伯尔弗莱生港。衣 柜上挂着一张精心装裱的照片,已经略微退色,是垂 柳屋的照片。吉尔克里斯特小姐饱含深情地看着它, 叹了口气。
    楼下的门铃突然响了,把她从美梦中惊醒。
    “哎呀,”吉尔克里斯特小姐嘟囔道,“不知道 是谁……” 她走出卧室,沿着略微有些摇晃的楼梯下去。伴 随着急促的敲门声,门铃声又响了起来。
    不知为什么,吉尔克里斯特小姐突然紧张起来。
    她放慢了脚步,很不情愿地向门口走去,让自己不要 瞎紧张。
    一位年轻女士穿着一身潇洒的黑衣,提着一个小 手提箱,站在门前的阶梯上。她注意到吉尔克里斯特 小姐脸上紧张的神色,立刻自我介绍道: “你是吉尔克里斯特小姐?我是兰斯科内特夫人 的侄女——苏珊·班克斯。” “天哪,是的,当然了。我不知道是你。请快进 来,班克斯夫人。请小心衣帽架——有些挡路。请进 来这里,是的。我不知道你也会特地过来参加死因审 判,不然我一定会早做准备一咖啡之类的。” 苏珊·班克斯立刻说: “什么都不用。很抱歉刚才吓到你了。” “哦,你知道我刚才被吓到了,确实是有一点儿 。说起来真是太愚蠢了。我通常不会这么紧张。事实 上,我告诉律师我**不紧张,而且独自待在这里也 不会害怕,事实上我真的不紧张。只是因为——或许 是待会儿的死因审判和——脑海中胡思乱想的事情, 可是我整个上午都坐立不安。半个钟头前,门铃就响 了一次,我实在无法让自己走过去开门——想想实在 是太蠢了,凶手怎么可能会回到这里呢——再说他为 什么要回来——事实上,按门铃的人只是一位修女, 帮一个孤儿募捐——我如释重负,所以给了她两先令 。虽然我不是天主教徒,对教会和这些修士修女们也 没什么同情心,但我相信那位穷人的小姐妹是在做善 事。快请坐下,班——班——” “班克斯。” “是的,当然了,班克斯夫人。你是坐火车来的 ?” “不,我开车过来的。这里的巷道好像都很窄, 我开过去了一段路才找到一个旧采石场,把车子倒了 进去。” “巷子的确**窄,不过路上几乎没有什么车, **冷清。” 吉尔克里斯特小姐说完*后一个词,身子稍稍抖 了一下。
    苏珊·班克斯正在环顾这间屋子。
    “可怜的老科拉姑姑,”她说,“你知道,她把 所有东西都留给了我。” “是的,我知道。恩特威斯尔先生告诉我了。我 猜想你应该很高兴能拿到这些家具。你刚新婚不久, 我知道,现如今,添置家具**费钱。兰斯科内特夫 人有一些很好的物件。” 苏珊并不同意。科拉对古董没有任何品位,房间 里的家具都是些介于“现代主义”和“附庸风雅”之 间的货色。
    “这些家具我一件都不要,”她说,“我已经添 置好了,你知道。我应该会把家具都拍卖了。除非— —这当中有你中意的吗?我**愿意……” 她停下来,略微有些不好意思。但吉尔克里斯特 小姐一点儿也不觉得难堪,对她回以微笑。
    “真的,你实在是太善良了,班克斯太太——真 的,**善良。我**感激。但事实上,你知道,我 自己也已经备齐了。我把东西都放好了,以防——将 来某**——我会用得到,还有我父亲留给我的一些 画作。你知道,我过去曾有一间小茶馆——但后来战 争爆发了——**倒霉。但我并没有把所有东西都卖 掉,因为我很希望将来有**能拥有属于自己的一个 小家,所以我把当中*好的东西,连同我父亲的画作 和之前家里的一些收藏,都收起来了。不过,如果你 真的不介意,我**喜欢兰斯科内特夫人的那张小茶 几,多么漂亮的小物件啊,我们过去常坐在它旁边喝 茶。” P93-P95
  • 编辑推荐语
  • 内容提要
  • 目录
  • 精彩试读